-
1 о чрезвычайно ленивом человеке
Универсальный русско-английский словарь > о чрезвычайно ленивом человеке
-
2 Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто
Where you have industrious people there is wealth, whereas idlers are poor. See Где мед, там и пчелы (Г)Cf: Не becomes poor that deals with a slack hand, but the hand of diligence makes rich (Am.). Не who works with a slack hand becomes poor (Am.). No bees, no honey; no work, no money (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто
-
3 POOR
• Better poor with honor than rich with shame - Лучше беднее, да честнее (Л), Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд (Л), Лучше жить бедняком, чем разбогатеть с грехом (Л), Хотя и гол, да не вор (X)• Children are poor man's riches - Богатому телята, а бедному ребята (B)• He becomes poor that deals with a slack hand, but the hand of diligence makes rich - Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)• He who works with a slack hand becomes poor - Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)• If rich, be not elated; if poor, be not dejected - Не радуйся нашедши, не плачь потерявши (H)• It is a hard task (hard) to be poor and honest - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• It's hell to be poor - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• It's no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• It's no disgrace to be poor, but it may as well be - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• No one claims kindred to the poor - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)• No one is akin to the poor - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)• Poor always pay (The) - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Poor do penance for the sins of the rich (The) - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Poor folks are glad of porridge - Не до жиру, быть бы живу (H)• Poor is hated even of his own neighbors (neighbour) (The) - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Без денег - везде худенек (B)• Poor man always pays for all (The) - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Poor man has no friends (A) - Бедному зятю и тесть не рад (B), Без денег - везде худенек (Б)Д769 (П)• Poor man pays for all (The) - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Poor man wants some things, a covetous man all things (A) - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Poor suffer all the wrong (The) - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Poor thing, but mine (my own) (A) - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Rich get richer, and the poor have children (get babies) (The) - Богатому телята, а бедному ребята (Б)• Rich man for dogs and a poor man for babies (A) - Богатому телята, а бедному ребята (Б) -
4 Г-71
ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗ A11. - кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after deathX закрыл Y-y глаза = X closed Y's eyes....Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about. indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).2. (pfv only) to expireX закрыл глаза - X diedX passed on (away). (Бабушка:) Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). (Grandmother:) Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a). -
5 закрывать глаза
I• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА=====1. закрывать глаза кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after death:♦...Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about, indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).2. [pfv only]⇒ to expire:- X passed on < away>.♦ [ Бабушка:] Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). [Grandmother:] Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a).II• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что=====⇒ to ignore sth. (usu. sth. important, some problem etc) intentionally, stop o.s. deliberately from paying attention to or becoming concerned with sth.:- X закрывает глаза на Y - X closes < shuts> his eyes to Y;- [in limited contexts] X is blind to Y.♦ Некоторые из наиболее радикальных "заграничных русских" закрывают глаза на интеллектуальную жизнь Советской страны... (Эткинд 1). Some of the most radical emigre Russians close their eyes to the intellectual life of the Soviet Union... (1a).♦ В той жизни, которую мы прожили, люди со здоровой психикой невольно закрывали глаза на действительность, чтобы не принять её за бред (Мандельштам 1). In our sort of life people of sound mind had to shut their eyes to their surroundings - otherwise they would have thought they were having hallucinations (1a).♦ Начальство, до того закрывавшее глаза на истязание юноши, испугалось огласки и поспешило откомандировать его в полковую швальню (Лившиц 1). Before that the authorities had turned a blind eye to the torturing of the young man, but they became afraid of the publicity and hastened to post him to the regimental tailor's shop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать глаза
-
6 закрыть глаза
I• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА=====1. закрыть глаза кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after death:♦...Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about, indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).2. [pfv only]⇒ to expire:- X passed on < away>.♦ [ Бабушка:] Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). [Grandmother:] Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a).II• ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что=====⇒ to ignore sth. (usu. sth. important, some problem etc) intentionally, stop o.s. deliberately from paying attention to or becoming concerned with sth.:- X закрывает глаза на Y - X closes < shuts> his eyes to Y;- [in limited contexts] X is blind to Y.♦ Некоторые из наиболее радикальных "заграничных русских" закрывают глаза на интеллектуальную жизнь Советской страны... (Эткинд 1). Some of the most radical emigre Russians close their eyes to the intellectual life of the Soviet Union... (1a).♦ В той жизни, которую мы прожили, люди со здоровой психикой невольно закрывали глаза на действительность, чтобы не принять её за бред (Мандельштам 1). In our sort of life people of sound mind had to shut their eyes to their surroundings - otherwise they would have thought they were having hallucinations (1a).♦ Начальство, до того закрывавшее глаза на истязание юноши, испугалось огласки и поспешило откомандировать его в полковую швальню (Лившиц 1). Before that the authorities had turned a blind eye to the torturing of the young man, but they became afraid of the publicity and hastened to post him to the regimental tailor's shop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть глаза
-
7 BEE
• Bees that have honey in their mouths have stings in their tails - Мягко стелет, да жестко спать (M)• Bee that gets the honey doesn't hang around the hive (The) - Волка ноги кормят (B)• Look for the honey where you see the bee - Где мед, там и пчелы (Г)• No bees, no honey; no work, no money - Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)• Where there are bees, there is honey - Где мед, там и пчелы (Г)• Where there is honey to be found, there will be bees - Где мед, там и пчелы (Г)• While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Где мед, там и пчелы (Г) -
8 WORK
• All work and no play isn't much fun - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M)• All work and no play makes Jack a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M), Умей дело делать, умей и позабавиться (У)• All work and no play makes Jack a dull boy; all work and no spree makes Jill a dull she - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M)• All work and no play makes Johnny a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M), Умей дело делать, умей и позабавиться (У)• As is the workman, so is his work - Дело мастера боится (Д)• As the work, so the pay - Какова от пса ловля, такова ему и кормля (K), Какова работа, такова и плата (K), По работе и деньги (П)• Hardest work is to do nothing (The) - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• He has hard work /indeed/ who has nothing to do - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• He who does not work, neither should he eat - Кто не работает, тот не ест (K)• He works best who knows his work - Всякое дело до мастера (B), Дело мастера боится (Д)• He works hard who has nothing to do - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• Lazy man works the hardest (A) - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• Many hands make light (quick) work - Артельный котел гуще кипит (A)• Much talk, little work - Дым столбом, а огня не видно (Д), На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• No bees, no honey; no work, no money - Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)• Nothing is gained without work - Глину не мять - горшков не видать (Г)• No work, no recompense - Кто не работает, тот не ест (K)• One man works, and another reaps the benefits - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Хорошо чужими руками жар загребать (X)• Play while you play; work while you work - Гулять так гулять, работать так работать (Г), Игра игрою, а дело делом (И)• That won't work - Этот номер не пройдет (Э)• Those who will not work shall not eat - Кто не работает, тот не ест (K)• Work before play - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Work is afraid of a resolute man - Всякое дело до мастера (B), Дело мастера боится (Д)• Work is done, time for fun - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Work is work, and play is play - Гулять так гулять, работать так работать (Г), Игра игрою, а дело делом (H), Пахать, так в дуду не играть (П)• Work makes life pleasant - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Work praises the artist (the workman) (The) - Видно мастера по работе (B)• Work shows the workman (The) - Видно мастера по работе (B)• Work well begun is half ended - Доброе начало полдела откачало (Д)• Work while you work, and play while you play - Дело с бездельем не смешивай (Д), Пахать, так в дуду не играть (П) -
9 Где мед, там и пчелы
You can not make money without being industrious. See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б), Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)Cf: By labor comes wealth (Am.). Look for the honey where you see the bee (Am.). Things turn out for the man who digs (Am.). Where there are bees, there is honey (Am., Br.). Where there is honey to be found, there will be bees (Br.). While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где мед, там и пчелы
-
10 ПУСТО
-
11 лежебока
разг.( о ленивом) жалқау, жатып ішер -
12 квашня
ж.1) ( посуда для заквашивания теста) kneading trough [trɒf], dough [dəʊ] trough2) (о несобранном, ленивом человеке) slouch; ( неумёха) butterfingers
См. также в других словарях:
Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. — Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок
Слово о Хмеле — (в рукописях: «Слово о высокоумном Хмелю и худоумных и нестройных пияницах», «Слово Кирила философа кo всякому человеку», «Слово святаго философа о Хмелю», «Повесть дивна древних и премудрых мужей о Хмеле», «Повесть о высокоумном Хмеле») –… … Словарь книжников и книжности Древней Руси
МЕСТО — Досели мест. Арх. До сих пор, до этого места. СРНГ 18, 128. Быть у места да у тела. Арх. Иметь постоянную работу, занятие. АОС 10, 453. В места не столь отдалённые. Разг. Ирон. В ссылку, в тюрьму. БМС 1998, 374. Выскочить из места. Кар. Оказаться … Большой словарь русских поговорок
Табурин, Владимир Амосович — Табурин Владимир Амосович Дата рождения: 1870 г … Википедия
Черкасов, барон Иван Антонович — действительный тайный советник, тайный кабинет секретарь Императора Петра I, Екатерины І и Елисаветы Петровны, родился в 1692 году. Отец его Антон Романович, по прозвищу Гусь, был уроженцем города Сосницы, воспитывался и служил в Великой России и … Большая биографическая энциклопедия
Егоров, С. — авт. "Песни о ленивом мужике" (Камышин, 1903). {Венгеров} … Большая биографическая энциклопедия
Вологда — губернский город Вологодской губернии на широте северной 59°13 30,9 и долготе восточной от Гринича 39°53 0,2 , в 710 верстах от С. Петербурга и в 434 верстах от Москвы, на абсолютной высоте 51 сажень над уровнем океана, по обоим берегам реки… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
обши́ть — обошью, обошьёшь; повел. обшей; сов., перех. (несов. обшивать). 1. чем. Пришить, нашить по краю, вокруг. Обшитые рюшами рукава доходили только до локтей. Тургенев, Новь. [Приказчик] в обшитом мерлушкой тулупчике шел с гумна. Л. Толстой, Анна… … Малый академический словарь
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Семейство якамаровые — У зеленой якамары (Galbula galbula) верхние части тела и грудь превосходного золотисто зеленого цвета, нижние части тела ржаво красного цвета, боковые перья хвоста ржаво красные с зелеными концами, горло у самцов белое, у самок ржаво… … Жизнь животных